lunes, 8 de marzo de 2010

El secreto del pronombre


Terminó la espera y la incógnita.
Finalmente "El Secreto de sus Ojos" ganó el premio Oscar a la Mejor Película Extranjera (sin entrar ahora en detalles de si el premio es por ser extranjera, o en idioma diferente del inglés, o por lo que sea... ganamos y basta).
¡Felicitaciones a Campanella y a todos los que la hicieron!

Fiel a mi costumbre de poner atención también a las cosas que no son el foco principal, una vez que la vi me pregunté... el título dice "sus ojos"... ¿los "ojos" de quién? Hay una respuesta que parece ser la única, pero no la voy a comentar por respeto a los que no la vieron aún.
Igual, me quedó la duda. Tengo la impresión de que Campanella le puso ese título por alguna razón más que la más obvia... pero no tengo muchos elementos para demostrarlo (ni quiero ahondar en ese análisis por lo que ya dije antes).

En idioma español el posesivo "sus" (pronombre o este caso adjetivo por la función) se usa para posesiones "plurales" (en este caso, ojos), pero sin diferenciar el número de poseedores. Es decir, pueden ser los ojos de él, los ojos de ella, los ojos de ellos (ellos y ellas, como diría Kretina) o incluso si no nos ponemos muy exquisitos en este momento, los ojos de usted.

Lo curioso es que en inglés la película apareció ayer en la ceremonia de los "Óscares" con el título The Secret of their Eyes. Y como en inglés la concordancia de los posesivos es diferente que en español, la única forma de traducir correctamente ese nombre al español es El Secreto de "los ojos de ellos" (ellos o ellas o ambos).
Y para los que vimos la película, ese título excede el número de poseedores que coincide con la explicación principal que se deduce del argumento.
Las otras posibilidades para el nombre hubieran sido... The Secret of his Eyes... The Secrets of her Eyes... The Secret of its Eyes (si se tratara de un animal, que no es el caso de la película, así que podemos descartarlo)... The Secret of your Eyes (refieriéndose aquí a vuestros ojos). Todas estas opciones se traducen al español como sus ojos.

En este punto, entonces, tengo que hacer una pequeña reflexión ya que, o la traducción al inglés no es del todo correcta, o yo no entendí bien la historia de la película.
Pero, para los que la vieron... ¿cuál creen que es la traducción correcta?

.

No hay comentarios:

Publicar un comentario