lunes, 12 de julio de 2010

Chabacano

Esta entrada podría terminar mal, con este título no hay garantía de nada. Sin embargo, los voy a dejar con las ganas y para que vean que no miento, comienzo contándoles que es muy probable que alguna vez se hayan comido alguno.

Apricots.jpgChabacano es una de las formas de designar al damasco (prunus armeniaca), fruta originaria de China, también llamado albaricoque, albérchigo, abercoque, albarillo, aprisco o alberge. Me suena que se lo llama chabacano porque es algo así como un durazno de segunda selección, vulgar o de medio pelo.

Justamente, en español, chabacano significa vulgar o “sin arte”.

Y precisamente, el chabacano es también un español “de segunda”. Es un idioma o dialecto, derivado del español, hablado en Filipinas, más específicamente en la zona de Zamboanga.

El chabacano, hablado por más de 600.000 personas, es una de las tantas herencias españolas en Filipinas. Posee una enorme cantidad de palabras del español, mezcladas con otras provenientes de las restantes lenguas de Filipinas y con la estructura de esas lenguas locales.

El aspecto general, con tantas palabras hispanas es engañoso, porque pareciera que es fácil entenderlo. Sin embargo, la gramática resulta extraña y puede hacerlo bastante complicado de entender.

Por ejemplo, la frase Ya mirá yo cun José significa “yo lo vi con José”, o El hombre, que ya man encontrá tu, mi hermano significa “el hombre que encontraste es mi hermano”.

Para finalizar con los ejemplos, transcribo el Padrenuestro en chabacano:

Tata de amon talli na cielo,
bendito el de Ustéd nombre.
Mandá vene con el de Ustéd reino;
Hacé el de Ustéd voluntad aquí na tierra,
igual como allí na cielo.
Dale kanamon el pan para cada día.
Perdoná el de amon magá culpa,
como ta perdoná kamé con aquellos
quien tiene culpa kanamon.
No dejá que hay caé kamé na tentación
y librá kanamon na mal.

§

No hay comentarios:

Publicar un comentario