sábado, 3 de marzo de 2012

Chino básico

Desde el castigo divino de la torre de Babel, entenderse con extranjeros ha sido complicado para los que sólo hablan su idioma natal.

Claro que hay lenguas que pertenecen a las mismas familias y con ellas las cosas se facilitan. Por ejemplo, nosotros podemos entendernos bastante aceptablemente con un brasileño, cada uno hablando su idioma. Y lo mismo pasa con un holandés y un alemán, tengo entendido.

Estas dificultades con idiomas diferentes se han trasladado a todo tipo de situaciones en las que alguien no entiende algo. Nosotros solemos decir “esto es chino básico” cuando no entendemos algo, aún cuando no estemos hablando específicamente del idioma chino o algunas de sus variantes, a las cuales consideramos los idiomas más alejados e incomprensibles, por supuesto.

Pero esto mismo sucede en todos lados. Y no es nuevo tampoco como podrán imaginarse.

En la Edad Media, cuando el conocimiento de la lengua griega estaba menguando entre los monjes, ellos escribían en el margen de los textos que no lo podían traducir. En latín se podía leer: “Graecum est, non legitur” que significa “esto es griego para mí, no lo puedo leer”.

W. Shakespeare usó luego la versión inglesa de esa frase en su obra Julio César, y desde entonces, en idioma inglés, cuando no se entiende algo (idioma o no) se dice “This is Greek to me”. Tanto que cuando un inglés no entiende algo no se le cruza por la cabeza pensar que puede ser tan difícil como el idioma chino (aunque no lo hable, por supuesto), sino que piensa en el idioma griego.

Y entonces ahora se estarán preguntando: ¿y un francés en qué piensa cuando algo le resulta difícil? En hebreo o en chino.

Ajá! Para un francés lo más difícil es el hebreo o el chino…

¿Y para un portugués? ¿Y para un italiano? ¿Y para un turco?

Vean, lo que sigue es una breve lista de pares de incomprensibilidad idiomática al menos para la cultura o los dichos populares, ya que en todos los casos, son más los idiomas mutuamente incomprensibles entre sí que los que son tan cercanos que se pueden entender al menos parcialmente…

Inglés/Griego (“This is Greek to me”)

Sueco/Griego

Croata/Español

Español/Chino (“¡Esto es chino básico!”)

Turco/Francés

Hebreo/Chino

Holandés/Chino

Húngaro/Chino

Checo/Español

Italiano/Turco (“Parlo italiano o turco ottomano?”)

Griego/Árabe

Portugués/Griego

Persa/Japonés

Ruso/Chino

Polaco/Chino

Islandés/Español

La lista completa sería muchísimo más extensa, pero hasta aquí se nota que el chino es considerado uno de los idiomas más extraños e incomprensibles al menos en la cultura popular.

¿Será por la forma de escritura que tiene?

Fuente: Frank Jakobs, Strange maps

idiomas incomprensibles

§

No hay comentarios:

Publicar un comentario